이 글의 트랙백 주소 :: http://walden3.kr/trackback/4374
★★★★☆
이미지 출처 :
YES24
글을 쓰는 직업을 가진 건 아니지만 2004년부터 블로그를 운영(홈페이지를 운영한 건 1998년부터이니 온라인 생활을 한 세월도 만만치 않네요;;)하면서 항상 우리글을 올바로 쓰고 싶었습니다.
그래서 블로그 운영 초기부터
한국어 맞춤법/문법 검사기를 설치하기도 했고요.
최근에 트위터에서 화제가 되는 책이 있길래 점찍어 놓았다가 읽게 된 게 이 책입니다. 교정/교열 전문가인 김정선 선생이 쓴 책으로 200페이지에 불과한 작은 문고판 서적인데 우리가 글을 쓸 때 흔히 범하기 쉬운 실수를 정리해 놓았습니다.
내용만 보면 매우 딱딱할 수 있는데 액자식 구성을 취해 '문장을 다듬는 내용' 중간에 이 책을 쓰게 된 계기인 어떤 사건을 소설 속 이야기처럼 배치해서 긴장감도 높이고 읽는 재미도 더했습니다.
김정선 선생이 결국 이야기하고자 하는 내용이라고 제 마음대로 짐작한 것은 글을 쓰는 것에 왕도는 없지만 글을 잘 쓰려면 대충 편하게 쓰려는 게으름과 협상하지 말아야 한다는 거였습니다.
별 거 아닌 블로그 포스팅을 하면서도 나름 신경을 많이 쓴다고 했는데 정작 이 책을 읽고 나서 돌아보니 비문도 많고 유식한 체 하려고 에헴하는 글, 일본식 표현, 고답적인 문체도 참 많더군요. 반성이 많이 되는 책이었습니다. 여전히 고칠 점이 많네요. 노력해야겠습니다.
글을 써서 먹고 살지 않더라도 이상하지 않은 글을 쓰고 싶은 분이라면 한번쯤 읽어보기를 권하는 책입니다.
닫기
* 글을 쓸 때 주의해서 사용해야 하는 법칙 : 적의를 보이는 것들
- 접미사 '적' : 사회적, 개인적, 정치적
- 조사 '의' : 문제의 해결, 혼자의 힘
- 의존 명사 '것' : 내가 살아 있다는 것에 대한 증거
- 접미사 '들' : 수많은 무리들이 열을 지어 행진해 갔다
* 좋은 문장은 주로 빼기를 통해 만들어진다
* 대개 문장 앞에 '~한다는 것'을 쓰면 뒤에서도 '것'을 쓰게 된다. '~한다는 것'이 문장을 어색하게 만드는 이유이다.
* 앞일을 예상하거나 다짐할 때도 유난히 '것'을 많이 쓴다. 이럴 땐 '것이라고'나 '것이라는'을 '~리라고' 또는 '~겠다고'로 바꾸어 쓰면 좀 더 부드러워진다
: 내일은 분명히 갈 것이라고 믿었다. -> 내일은 분명히 가리라고 믿었다.
* '있다'는 동사이기도 하고 형용사이기도 하다. 동사일 때는 동작을, 형용사일 때는 상태를 나타낸다. 하지만 구분해 쓰기가 말처럼 쉽지 않다. 문장 안에 쓰인 '있다'를 '있어라'로 바꾸어도 이상하지 않으면 동사, 이상하면 형용사라고 생각하면 그나마 좀 쉽게 가릴 수 있으려나.
* 문장의 주인은 문장을 쓰는 사람이 아니라 문장 안에 깃들여 사는 주어와 술어다. 주어와 술어가 원할 때가 아니라면 괜한 낱말을 덧붙이는 일은 삼가야 한다.
: 회원들로부터 정기 모임 날짜를 당기라는 요청이 있었다 -> 회원들이 정기 모임 날짜를 당기라고 요청했다.
* '있었다' 뿐만 아니라 '틀림없다' 또한 중독성이 강해 자칫 문장을 어색하게 만들 수 있으니 가려 써야 한다.
: 그의 말은 일전에 언급한 내용과 관련이 있음에 틀림없다. -> 그의 말은 자신이 일전에 언급한 내용과 관련이 있는 게 분명했다.
* 지적으로 게을러 보이게 만드는 표현
- ~들 중 한 사람, ~들 중(가운데) 하나, ~들 중 어떤
- ~같은 경우
- ~에 의한, ~으로 인한
* '~로의'나 '~에게로'처럼 조사가 겹친 표현은 쓰지 않는 게 좋겠다.
* 조사 '~에'와 '~에게'의 차이는 '~에'는 무생물에, '~에게'는 생물에 붙인다는 것이다.
: 적국에게 선전포고를 하다 -> 적국에 선전포고를 하다
* 당할 수 없는 동사는 당하는 말을 만들 수 없다.
: 휴가가 너무 기다려진다. -> 휴가를 손꼽아 기다린다 (또는) 휴가만 기다리고 있다.
* 문장은 손가락이 아니다 : 그, 이, 저, 그렇게, 이렇게, 저렇게
: 지시 대명사는 꼭 써야 할 때가 아니라면 쓰지 않는 게 좋다. '그, 이, 저' 따위를 붙이는 순간 문장은 화살표처럼 어딘가를 향해 몸을 틀기 때문이다. 특히나 '그, 이, 저'가 한 문단에 섞여 쓰이면 문장은 이리저리 헤매게 된다.
: 같은 지시 대명사라도 '여기, 저기, 거기'보다는 '이곳, 저곳, 그곳'이 훨씬 객관적일 뿐만 아니라 글쓴이는 물론 읽는 이의 자리도 배려한 '지시'처럼 보인다.
* 그 어느, 그 어떤, 그 누구, 그 무엇
: 지시 대명사 '그'에 '어느', '어떤' 따위의 관형사를 붙이거나 '누구', '무엇' 같은 인칭 대명사가 지시 대명사를 붙여 쓰는 표현도 중독성이 제법 강하다.
: 그 어떤 상황에 처하더라도 정신만 바짝 차리면 된다. -> 어떤 상황에 처하더라도 정신만 바짝 차리면 된다.
* 잊지 말아야 할 것은 문장의 주인이 문장을 쓰는 내가 아니라 문장 안의 주어와 술어라는 사실이다. 문장의 주인이 나라고 생각하고 글을 쓰면 기본적인 정보를 제공하지 않고 넘어가게 되거나(왜냐하면 나는 이미 다 알고 있으니까), 문장의 기준점을 문장 안에 두지 않고 내가 위치한 지점에 두게 되어 자연스러운 문장을 쓰기가 어려워진다.
덧. 이 책은 국민도서관을 통해 북 크로싱 할 예정입니다.
덧2. 아주 좋은 책인데 이 책을 출판한 유유 출판사에서 자신들의 책 목록을 무려 16페이지에 걸쳐 부록처럼 붙여서 광고를 해 놨기에 평가에서 별 하나를 뺐습니다. 비용이 좀 더 들더라도 부록으로 제공했으면 좋았을텐데 광고비를 독자에게 전가하는 이런 꼼수를 저는 별로 좋아하지 않습니다.
이 글의 트랙백 주소 :: http://walden3.kr/trackback/4363
★★★☆☆
이미지 출처 :
YES24
보통 책을 좋아한다고 하면 사람들은 책을 읽는 것을 좋아한다고 생각합니다. 아주 단순하게 말하면 책의 내용을 좋아하는 것이죠.
그런데 책을 좋아한다는 것에는 여러가지 종류와 수준이 있습니다. 책의 디자인을 좋아하기도 하고, 서체라든가, 페이퍼 백이냐 양장본이냐를 구분하기도 하고, 미색 모조지냐 재생지냐로 취향이 나뉘기도 합니다. 희귀본이나 한정판을 모으는 사람이 있는가 하면 종이로 만든 책이라면 무작정 환장을 하는 사람도 있습니다. 당연히 책 냄새를 사랑하는 사람도 있죠. 밑줄을 긋거나 귀퉁이를 접는 것은 물론이고 책을 활짝 펴는 것조차도 질겁을 하는 사람(이 책에서 궁정식 책 사랑법이라고 분류한)이 있는가 하면 물고 빨고 하는 수준에서 책을 이용하기도 하고 책을 분책하거나 다 읽은 부분은 뜯어서 먹는 사람의 수준까지 아주 다양합니다.
제 경우는 다 읽은 페이지 번호에 동그라미를 치고 자를 대고 밑줄을 긋던 시기를 지나 일단 손에 들어온 책은 버리지를 못하고 무조건 보관하던 시기를 거쳐 지금은 다시 볼 책이 아니면 과감하게 북 크로싱해서 날리는 수준에 이르렀습니다. 앞에서 이야기한 것을 나열해서 스펙트럼을 만든다면 중간 정도의 수준?
대부분 bookmark나
book dart를 사용하지만 필요하면 언제든 귀퉁이(dog-ear라고 하는)를 접고 낙서도 하고 메모도 거침없이 합니다. 상당히 지저분하게 보는 편이죠. 그것이 인간의 독서 생활을 위해 희생한 나무들을 기쁘게 할거라고 (마음대로) 생각하는 쪽입니다.
이것과 관련된 내용을 전에 포스팅한 적도 있군요.
해외 여행을 가면 독특하고 예쁜 bookmark를 사 오기도 하고 선물을 받는 것도 아주 좋아하지만 마음에 드는 사람에게는 아낌없이 줘 버리기도 합니다. book dart는 제 것이 아닌 책에만 사용하는 편이고요. 그러니 확실히 궁정식 책 사랑법은 아닙니다.
대신 뭐든지 읽는 것은 좋아해서 장르를 가리지 않는 편입니다. 그렇다고 이 책의 저자처럼 자동차 메뉴얼이나 홈 쇼핑 카탈로그에서 희열을 느끼는 수준은 아니고요.
이 책은 '책을 위한 책'으로 분류할 수 있을 것 같은데 제목부터 Ex Libris(장서표)입니다. 책벌레가 쓴 책벌레를 위한, 책에 대한 에세이집이라고 할 수 있습니다.
서재 결혼 시키기(두 책벌레가 결혼했을 때 각자의 책장을 합치는 것), 오, 탈자를 강박적으로 교열하는 것, 한정본에 대한 사랑, 책을 쓰는데 사용하는 필기구에 대한 집착, 표절에 관한 내용, 책과 연합된 강렬한 감정, 낭독의 쾌감에 이르기까지 책벌레들을 흥분시킬 내용으로 가득합니다.
아쉬운 점은 저자가 이 책에서 소개한 다양한 책들과 풍자와 유머, 라이프 스타일이 지극히 서구적인 것이어서 마음에 별로 와 닿지 않는다는 것입니다. 저자가 한국 사람이었다면 훨씬 더 맛깔난 비유를 사용할 수 있었을텐데 말이죠. 역자가 번역 잘 하는 정영목씨니까 아마도 번역의 문제는 아닐 겁니다.
아니면 제가 이 책을 좋아라 할 정도의 책벌레가 아니라서 그럴수도 있겠습니다.
책이라면 자다가도 벌떡 일어날 정도의 책벌레라면 마음에 드실지도 모르겠네요.
이 글의 트랙백 주소 :: http://walden3.kr/trackback/1875